”
林朝阳略感意外,他们到香江安顿下来之后才给家里人报了平安,并告知了通讯地址,前后也就一周多点时间,竟然这么快就有信来了。
他接过信,先看了看上面的寄信人和寄信地址,有一封是燕京寄来的,落款是林二春,另外两封则是转寄的,一个是国内的、一个是国外的。
他先看了林二春的信,信里都是些家长里短的话题,最关心的就是小冬冬和陶玉书肚子里那个没出世的小家伙。
另外在信的末尾,林二春又说到了转寄的那两封信,都是在林朝阳走后的两三天内陆续寄到的,因此林二春便一并都给林朝阳转寄了过来。
国内那封信的寄信人是城出版社的李士非,信的内容没什么出奇,就是汇报一下《渡舟记》和《闯关东》如今的销售情况,然后又询问一番林朝阳新作的创作进度。
后一个目的当然才是李士非此次写信的重点,林朝阳思考了一下,在回信里跟李士非提了一嘴燕京出版社的事,这种事肯定得提前说一声,最起码让人家有个思想准备。另一封国外的信竟然是近藤直子寄来的,林朝阳拆开信的时候没注意,首先散落的是几张照片。
林朝阳捡起来一看,照片的内容有正在翻译的日语稿件,也有近藤直子和一位中年男子的工作照。
林朝阳又看了信,根据近藤直子的描述,她在回到日本后就把大部分的业余时间都投入到了对日语版《闯关东》翻译工作中来。
由于工作量和难度都超出了她的预期,近藤直子不得不请到了东京大学文学部的副教授藤井省三前来相助。
两人了三个多月的时间,已经将《闯关东》的翻译完成了大半,预计再有两个月差不多就能完成全部翻译工作。
这段时间,近藤直子和藤井省三也在利用自己的人脉与东京的各家出版社进行沟通,河出书房在看过了他们两人翻译的部分稿件后对《闯关东》产生了一定的兴趣。
但因为稿件还没翻译完成,河出书房方面不敢确定最终成稿的质量,所以态度稍显暧昧。
信的最后,近藤直子向林朝阳做了一番保证,说她一定会促成《闯关东》在日本国内的出版。
态度之坚定,让林朝阳都感到有些不好意思。
那可是一部六十多万字的长篇啊,才三个多月就完成了大半的翻译,还是利用业余时间,付出的努力和辛苦可以想见。
林朝阳也大概能明白近藤直子的想法,在她眼里,林朝阳将《闯关东》的