“什么?为什么我的阿甘正传不在上译厂翻译?我都准备好名单了,不行,不行,你一定要去总公司,和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!
……
“为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”
米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?
不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。
“这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”
这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:
“罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”
这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”
米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。
“我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”
罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了自己的一些私人原因,还是打来电话和他们当面沟通。
“哦,原来是这样……艺术追求上的事情,确实是很微妙的,不知道罗导演是怎么考虑的?”韩副总在旁边帮腔,艺术追求嘛,我们就不好说什么了,这样说来,还能弄点宣传材料,我们的译制片水准得到了好莱坞著名导演的认可,从大洋彼岸打来电话亲自请求……
“我八十年代来上海,就知道一件轶事,东瀛的高仓健君,对自己的电影在华国上映,从来都是指定毕克君给他配音的。这是一种对人